strongs_greek's Dictionary Number: [ἐν]
1722
1 Original Word: 1722
2 Word Origin: ἐν
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: en
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: en
7 Strong's Definition: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [ἐν]
1
1 Original Word: ΕΝ
2 Word Origin: ΕΝ
3 Transliterated Word: EN
4 TDNT/TWOT Entry:
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition:
8 Definition:
9 English: IN
0 Usage:
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [ἐν]
1722
1 Original Word: ἐν
2 Word Origin: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
3 Transliterated Word: en
4 TDNT/TWOT Entry: 2:537,233
5 Phonetic Spelling: en
6 Part of Speech: Preposition
7 Strong's Definition: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between [1519]1519 and [1537);]1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, × altogether, among, × as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), × mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, × outwardly, one, × quickly, × shortly, (speedi-)ly, × that, × there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
8 Definition:
- in, by, with etc.
9 English: about, after, against, + almost, X alt..
0 Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for(...sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, open(-ly), X outwardly, one, X quickly, X shortly, speedily, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
Ecclesiastes 47:17 ἐν ᾠδαῖς καὶ παροιμίαις καὶ παραβολαῖς καὶ ἐν ἐρμηνίᾳ ἀπεθαύμασάν σε χῶραι
en oidais kai paroimiais kai parabolais kai en ermeniai apethaumasan se choraiEcclesiastes 47 17
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? ἐν
EN IN ? ᾠδαῖς
oidais ode-ais/ode-ais/oid-ais/ais-oid/ode/ode/chant/chant/zang/conservatory/school of music/conservatoire de musique/école de musique/odéon/birth pangs/labor pains/ᾨΔΑῖΣ/ ô-dais/oi-dais/dais-oi/ô/ᾨΔΑῖΣ/ΩΔΑιΣ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? παροιμίαις
paroimiais parable proverb-is/paroimia-is//parable proverb/ΠΑΡΟΙΜΊΑΙΣ/ proverb-is/paroimia-is/is-paroimia/proverb/ΠΑΡΟΙΜΊΑΙΣ/ΠΑΡΟΙΜΙΑΙΣ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? παραβολαῖς
parabolais above against among at before by-bolais/para-bolais//above against among at before by/ΠΑΡΑΒΟΛΑῖΣ/ parable-lewd/parable-ais/parabola-ais/parabol-ais/ais-parabol/parable/parabola/parabolic/ΠΑΡΑΒΟΛΑῖΣ/ΠΑΡΑΒΟΛΑιΣ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? ἐν
EN IN ? ἐρμηνίᾳ
ermeniai rendition-iai/interpret-iai/ermen-iai/iai-ermen/rendition/interpret/explicable/interpretable/interpretative/interpretation/hermeneutic circle/declaration of interpretation/ἘΡΜΗΝΊᾼ/ interpretation-rmeniai/rendition-rmeniai/ermen-rmeniai/rmeniai-ermen/interpretation/rendition/hermeneutic circle/interprétation/Interpretation/Auslegung/Übersetzung/interpretado/interpretative/interprétatif/interpret/interpréter/interprétativement/declaration of interpretation/déclaration d'interprétation/interpretable/ἘΡΜΗΝΊᾼ/ΕΡΜΗΝΙΑ/ ? ἀπεθαύμασάν
apethaumasan pure-thaumasan/vast-thaumasan/ape-thaumasan/thaumasan-ape/pure/vast/evil/mace/club/appal/expel/image/image/awful/abhor/right/envoy/strike/deport/unshod/ἈΠΕΘΑΎΜΑΣΑΝ/ threaten-asan/menacer-asan/ape-asan/asan-ape/threaten/menacer/drohen/minacciare/minor/infinité/infinity/infini/infinito/nieskończoność/äärettömyys/infinite/infini/senfina/ääretön/inexperienced/ἈΠΕΘΑΎΜΑΣΑΝ/ΑΠΕΘΑΥΜΑΣΑΝ/ ? σε
se in/to/at/à/dans/en/vers/a/į/link/ant/you/te/te/ΣΕ/ ? χῶραι
chorai coast county fields ground land r-i/chora-i//coast county fields ground land r/ΧῶΡΑΙ/ country-i/chora-i/i-chora/country/ΧῶΡΑΙ/ΧωΡΑΙ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame